Amelin Translations Receive a Finalist Nod for the Gabo Prize for Literature in Translation

Anne Fisher and I were recently named Finalists for the Gabo Prize For Literature in Translation, named after Gabriel García Márquez, “whose work” the editors write, “has been translated into over a hundred languages, influencing authors far and wide.” Mosey on over to Lunch Ticket to read the five new translations of Maxim Amelin, whose birthday–I’m [...]

“The Air” is a Poem-of-the-Week Selection at The Missouri Review

The first journal to accept my original poetry was the Missouri Review, way back in 2006, when they awarded me their Jeffrey E. Smith Editors’ Prize. The poetry editor then was a fine fellow (and fellow poet) by the name of Jason Koo. I’m thankful to Ye Chun, their current poetry editor, for this recent [...]

“Since the Advent of the Fisher King” in Cooper Street

Check out the second issue of Cooper Street Journal for a decidedly odd poem of mine wherein Cleveland in the 1990s kinda resembles England in the 60s, at least so far as haircuts go. Fans of Rocky movies, syllabics, Arthurian legends, and The Loneliness of the Long Distance Runner (the 1962 film more than the 1959 novella) [...]

“Colloquy with St. Mary of Egypt” Is a Semi-Finalist in the Black River Chapbook Competition

“Colloquy with St. Mary of Egypt” endeavors, over the course of 46 octets, to draw a desert ascetic into open dialogue. That ascetic is Mary of Egypt, whose twin lives as a prostitute and penitent offer twin virtues which the speaker, a new parent, newly desires: erotic freedom and extended solitude. The poem, which constitutes [...]

Four New Amelin Poems in Reunion: The Dallas Review (Vol. 4)

Get your hands on the current issue of Reunion: The Dallas Review for four new translations of Maxim Amelin’s poetry from Annie and myself. These include some our favorite of his poems, and are also among the very first we translated. I remember workshopping “Teach Me to Beseech You”–our very first collaborative translation–at an AATSEEL conference [...]

“Cyclopean Language Consists of Consonants” in New Gobshite Quarterly

The only literary journal you’ll likely find that prints postage stamps alongside an author’s country of origin, Gobshite Quarterly is among Portland’s collection of fine small press journals. We’re happy to have one of our Amelin translations, “Cyclopean Language Consists of Consonants,” included in their current double issue (Summer/Fall 2014). Fellow Russian translator Alex Cigale is [...]

The Would-Be Book of Marriage: Edward Weston and Charis Wilson Remake Leaves of Grass (1942)

Last February I flew back to my old stomping grounds at The University of Louisville for the Louisville Conference on Literature and Culture Since 1900. The reason? To convince a surprisingly robust audience that the American photographer Edward Weston (1886 – 1958) and his wife, the aspiring poet Charis Wilson (1914 – 2009), produced the [...]

The Best Russian Zombie Poem You’ve Never Read

Paul Richardson, the wonderful editor at Chetnia (“readings” in Russian), recently added our translation of Maxim Amelin’s “There’s No Peace on Earth or in Heaven” to the intranets. Paul published the poem back in Chetnia 18 (Spring 2012)–back issues available here!–but went the extra mile to make the content accessible to anyone and everyone with [...]

New Poem in The Cincinnati Review (11.1) Summer 2014

The expertly edited (and designed!) Cincinnati Review recently published my poem “The First Heartbeat” in their summer 2014 issue. (They also carried a piece in summer of 2009, issue 6.1.) A short, syllabic lyric on how the heart first starts (and is first heard), this poem took more than a little tinkering to make its [...]

Jacket2 Publishes Our Interview with Maxim Amelin: “Resisting the Art of Entropy Triumphant”

Jacket2, which publishes “articles, reviews, interviews, discussions and collaborative responses, archival documents, podcasts, and descriptions of poetry symposia and projects,” has recently added our 2013 interview with Maxim Amelin–the first such interview to appear in English–to their already rich content. We’re downright thankful for the opportunity, and are please to see the interview quickly followed [...]

← Older